La co-interprétation repose sur le travail coordonné entre un interprète entendant et un locuteur sourd dont la première langue est une langue signée.
L’intérêt de ce processus est double. D’une part le message divulgué en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) par un locuteur dont c’est la langue première est rendu accessible à un large public de personnes sourdes aux profils sociolinguistiques variés (diversité d’âge, de niveau d’instruction, de régionalisme linguistique, et autre). D’autre part, le public de personnes sourdes peut plus facilement s’identifier à un locuteur relais sourd qu’à un interprète entendant et est dès lors potentiellement plus réceptif au message transmis.
Le recours à la co-interprétation étant amené à se développer, le certificat proposé vise à répondre à ce besoin émergeant. Plus spécifiquement, il vise l’apprentissage du travail de co-interprétation entre le français et la langue des signes de Belgique francophone (LSFB).
La formation proposée est unique en Belgique. Elle est le fruit de l’expérience de la collaboration entre Cosens (réseau d’interprètes français/LSFB) et Musk (service d’accessibilité en langue des signes), qui ont développé dans l’urgence de la pandémie de Covid-19 une expertise dans ce procédé d’interprétation en binôme entendant/sourd. Cosens et Musk souhaitent aujourd’hui formaliser cette expertise du point de vue théorique et linguistique grâce à la collaboration avec le LSFB-Lab de l’UNamur, et la transmettre de façon à encourager le recours à la co-interprétation dans les situations qui s’y prêtent.
Le certificat vise :
- d’une part, les interprètes français – LSFB
- et d’autre part les locuteurs relais sourds signants dont la première langue est la LSFB.
Une maitrise minimum de la lecture en français par les locuteurs sourds est nécessaire pour permettre le processus de co-interprétation.
Au terme de la formation, les participants seront capables de :
- Situer la pratique et les acteurs de la co-interprétation dans le contexte élargi de l’interprétation en langue signée (au niveau belge et international).
- Préparer efficacement une prestation.
- Connaitre et utiliser les outils techniques au service de l’interprétation et de la co-interprétation.
- Avoir une attitude et une présentation professionnelles et adaptées à la situation.
- Comprendre des concepts, accéder à des connaissances au moment où elles sont exprimées et les restructurer au besoin.
- Restituer avec précision les idées/informations contenues dans le discours original (interprète entendant).
- Restituer le discours original dans un registre de la LSFB qui soit naturel et adapté à la situation de communication (locuteur sourd relais).Contrôler la qualité de l’interprétation en cours de prestation et l’ajuster de façon appropriée.
- S’ajuster à leur partenaire dans le travail en binôme.
- Utiliser pendant l’interprétation des supports fournis ou créés pour la prestation.
- Concevoir une offre adaptée à la demande (contexte, besoins du client, conditions minimales, etc.).
Le programme est composé de 4 unités d’enseignement (12 crédits au total) :
- Fondements de l’interprétation appliqués à la co-interprétation (2 crédits)
Fondements théoriques de l’interprétation ; spécificités linguistiques et cognitives de la co-interprétation ; spécificités du travail en direct vs. en différé ; contextes et pratiques de la co-interprétation en langue des signes en Belgique et à l’étranger.
- Conception et préparation d’un projet de co-interprétation (4 crédits)
Recherche d’un contexte propice à la co-interprétation ; identification d’un projet ; préparation et planification du projet ; entrainements individuels et en binôme ; intervisions avec les formateurs; entrainements dirigés.
- Réalisation d’un projet de co-interprétation en contexte professionnel (4 crédits)
Réalisation linguistique et technique du projet ; adaptation du projets au contexte et aux attentes du client/partenaire ; séances de suivi de projet.
- Immersion professionnelle dans un contexte autre que celui du projet (2 crédits)
Stage (ou réalisation d’une mise en situation professionnelle dans un contexte autre que celui du projet) ; expérimentation et analyse du contact avec le client, de la préparation de la co-interprétation, de sa réalisation, de l’auto-évaluation et de l’évaluation par le client.
La formation sera organisée en deux phases.
- La phase 1 aura lieu de novembre 2021 (après les congés de Toussaint) à février 2022. Elle sera consacrée aux aspects théoriques, à une initiation à l’interprétation simultanée (pour les Sourds) et au “feeding” (pour les entendants), à l’apprentissage des bases du montage vidéo et à la découverte du travail de co-interprétation en studio face caméra. Cette première phase sera également consacrée à la réflexion autour des projets de co-interprétation qui seront développés durant la phase 2.
- La phase 2 aura lieu de mars 2022 (après les congés de Carnaval) à mai. Elle sera consacrée au projet de co-interprétation en binôme et à l’immersion professionnelle (stage).
Une évaluation intermédiaire aura lieu à la fin de la phase 1 et déterminera l’accès à la phase 2 de la formation. L’évaluation finale aura lieu fin juin 2022.
- Du 18 novembre 2021 à fin juin 2022. Les cours auront
- A l’Université de Namur
- En horaire décalé : 7 jeudis (18h-21h) et 8 samedis (9h-16h)
- Cout de la formation :
- 800 € pour une inscription individuelle
- 1200 € pour une inscription institutionnelle
Des séances d’encadrement (intervisions) seront organisés en partie en ligne.